A new trend in the area of Dutch justice is the right of SLACHTOFFERS, victims to speak in the courtroom. At the International Criminal Court in The Hague, too, victims can participate in the trials by expressing their views.
This week I’ll discuss several Dutch and English words that are closely related. Over time these words may have changed in meaning, but their appearances still hold keys to their original meanings.
Offensive and intimidating behaviour is of all times and of all places, but the verb PESTEN seems to pop up more and more frequently in the Dutch media over the last couple of months.
Merci, chère Marielle, for this delightfully French word which entered the Dutch language at the end of the 18th century.
Yesterday’s post on ROMPSLOMP must have struck a chord. So far this was the most popular word of the sixty or so I mused on in the Direct Dutch Facebook Group over the last two months.
Such a lovely word for such a lot of misery. Life would be paradise without all the ROMPSLOMP, that’s for sure.
This greeting (GROET) shows how fond English and Dutch are of each other. In fact they love each other. In their long relationship they have shared words and exchanged them.
What a strange word VERJAARDAG really is. The English word ‘birthday’ reflects this yearly event in a different way.
MAMMOET, mammoth is the third Dutch word borrowed from Russian. The word has an extremely strange history.
As Louis pointed out in his commentary on PIEREWAAIEN this is the second word in the Dutch language borrowed from Russian. It comes from ‘durak’ which means ‘domkop’, ‘dwaas’, ‘nitwit’. ‘fool’.
The Scheveningen Pier with its dismal past and its gloomy future inspired today’s festive word PIEREWAAIEN. PIEREWAAIEN is a word that was borrowed from the Russian language